I have this sentence:
そして、先に来た者から十二番目までを、その年の大将としよう。
It comes from a fable about the Chinese Zodiac that I'm trying to translate into English.
I have this basic word-by-word translation:
そして - and, used to connect sentences
先{さき} - first
来{き}た - past tense form of 来る, come
者{もの} - person
から - from
十二番目{じゅうにばんめ} - twelfth
まで - only
その - that
年{とし} - year
代将{だいしょう} - leader(?)
しよう - ?
I'm curious as to how:
a) I would translate しよう at the end of the sentence, and
b) how this sentence is structured. I understand the basic meaning only because I can put the seeming mess of words together, but I don't really understand how they fit together the way they do and why. Does 先に来た者から十二番目 just mean "first through twelfth", and what would be the correct translation of 者 in that case, person? But why does it come after 来た? Any help appreciated, ありがとうございます!