I wanna ask you about the difference between [怖]{お}じける and [恐]{おそ}れる. Both mean to be scary right?
- Which is more common?
- How do I use each in a sentence?
- Are they interchangeable?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI would define them as:
(~を)恐れる: to fear (something)
(~に)怖じける: to flinch or cower in fear (at something) ; get frightened
A1) I would say 恐れる is more common, in terms of the absolute number of uses, but since their meaning are slightly different, I don't think there's much of a point in comparing.
A2) Here's an example I made for each.「獣は火を恐れる。」: "Animals fear fire."「熊は炎に怖じけて、逃げて行った。」: "The bear flinched at the fire, and ran away."
A3) Some of the time, I guess.
I think the words are often interchangeable and hard to distinguish. So, the difference is subtle. My interpretation is the following:
怖{お}じける is used often when it is in an unknown situation such as jumping off from the cliff or going into a ruined building at midnight. You are testing your courage.
On the other hand, 恐{おそ}れる is used often when you are scared of the known/learned situation which had happened before.
If you are being bitten by the dog before, next time you might be afraid of touching it. Or getting food-poisoning by eating a raw oyster, you are afraid of having food-poisoning again by eating it. I think -phobia in English is close to 恐れる.