In the nhk course for Japanese, I came across the following lines:
さくらさん。はい、どうぞ。
which means
Sakura. This is for you.
But
どうぞ
means "Please". Then how can
はい、どうぞ
mean "This is for you"?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIn the nhk course for Japanese, I came across the following lines:
さくらさん。はい、どうぞ。
which means
Sakura. This is for you.
But
どうぞ
means "Please". Then how can
はい、どうぞ
mean "This is for you"?
It not so much that "どうぞ" has differently defined meanings as that it doesn't have a "meaning" in and of itself. It is an expression used when inviting, encouraging, permitting or asking someone to do something. (I agree it works somewhat like "please".)
What, therefore, that something that you are inviting, etc. the addressee to do by its utterance is wholly dependent on the context.
For example, if you say "どうぞ" to someone standing by an unoccupied chair, gesturing toward it, by that you are inviting them to sit in it. This "どうぞ" may be translated as "Take your seat."
Or picture two people rushing to a bus and reaching the door at the same time, almost bumping into each other. One might say to the other "お先にどうぞ" or just "どうぞ". This is a courteous way of telling them to go on first. A fitting translation here may be "After you."
Or imagine, lastly, that I got you are a present and I'm holding it out to you, so that I can give it to you. As an encouragement for you to take it, I may accompany this with "はい、どうぞ", or, as I might as well say in English to accomplish the same goal, "This is for you."
The use of all three "どうぞ"s above is the same. But since their contexts and therefore their pragmatic meanings differ greatly, translations for these instances of the same word may also differ to the same extent.
If you are waiting for a drink at Pub, a bartender might say.
はい、どうぞ。ボンベイ・サファイアのロックです。
Here you go. This is your Bombay Sapphire on the rocks. In this case, a bartender serves your drink in front of you.
If you came across someone else just in front of a cashier register and you want to give him first turn, you might say
お先にどうぞ。
Αfter you.
Both case, どうぞ works as a recommendation. And, in most case, she does.
どうぞ can be translated as "Here you are," "This is for you."
はい can be translated as "Here you are," "This is for you" in some contexts.
はい、どうぞ can be translated as "Here you are," "This is for you." This is a longer version.
This is not quite surprise.
For example,
"Thanks" expresses the gratitude to the listener. The shorter version.
"You" means the second person, the listener.
"Thank you" still means the gratitude to the listener. The longer version.