Is てもらう・てくださる the same thing as ご・おverbstemいただく・ください(but less formal)? Example sentence:
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Translation: Please note the following list In order i (merchant/company) can receive(いただく) you (customer) to use my product (merchant/ company) safely
Actually this sentence imply the merchant or company want to receive their customer to use their product safely . あなた（お客様）が使用することを私がいただくことができる」
I think the idea is slightly the same. With ~ていただく／~てもらう, you are implicitly performing the action; you receive something. But ~ていただく is politer for example refer to customer,etc.
with ~くださる, the honoured subject is performing the action for you. someone above you such as your boss is doing something for you, less polite form is ~くれる Such as when you tell the situation that your friend do something for you.
But in “ご注意ください” has slightly different meaning, it is imperative.
The word “注意” with “ご” attached means It will be an expression of the act and respect for the partner. In addition, it becomes a polite expression of the meaning to ask "Please keep in mind, please take care” . There is a nuance that it keeps the consciousness of the opponent.