My textbook has this example sentence:
試験中、となりの人の答えを見ているところを先生に注意された。
The interpretation of this sentence hinges around ところを, and I'm not 100% sure what that means. The textbook simply indicates that it marks "while something is happening," and the ending particle (を in this case) matches whatever verb comes at the end.
If that's the case, then to me it looks like one of those "suffering passives" of the form "X suffered the teacher-warned-not-to-look-at-the-neighbour's-answers," where X is the subject. The gist of it being something like,
"During the test, we were warned by the teacher to not look at our neighbours' answers."
However, in my dictionary of particles it says that ところを "Indicates that something unexpected has happened or is happening."
That definition doesn't seem to fit in this case, because it would leave the passive construction in a weird spot...
But I'm still not sure how my textbook's explanation of "while something is happening" fits in, exactly. It made me think that maybe the translation should be something like,
"During the test, while I was looking at my neighbour's answers, I was warned by the teacher."
Which one of these is correct?