Context: boxer A tells boxer B that the president of the gym, who is also boxer B's father, cannot come to watch boxer B's match. Boxer B doesn't have a good relationship with his father.
Boxer A: 会長はマッチメイクでタイにいる。来れないそうだ。
Boxer B: フーン… かませるワンちゃん見つかったな親父… ハハ！
What is the meaning of かませるワンちゃん? I think the verb is 噛む. I understand the literal meaning, but not the actual one. Is it an idiomatic expression? Something like
a dog to give orders to or
a dog that talks for him? My translation attempt:
Boxer A: The president is in Thailand to organize a match. It looks like he won't come.
Boxer B: Ha! My father found a dog that talks for him. Ah ah!
Thank you for your help!