For full context: http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10011214361000/k10011214361000.html
The sentence in question: 気象台によると、これは、光が曲がって見える「しんきろう」です
First, my attempt at translation: "According to the weather station, concerning this, with the light appearing bended it is a mirage."
I'm quite weary about my translation. I made 曲がって and 見える one unit in which 曲がる is kind of like an adjective and 見える is kind of like a copula (semantically it expresses almost the same as "to be" here). This seems quite wrong to me. However, it does make sense contentwise and more importantly, I can't come up with a translation making more sense (also grammarwise).
I can't really remember cases where a verb directly modifies another verb, at least not in the way it is done here. So I wanted to ask for confirmation or correction.