Referring to babies falling out of bed:
頭が重くて何かに挟まっても自分の力で出ることができないためです。
It's because their heads are heavy and, no matter what it gets caught in, they can't get out with their own strength.
At first I translated 何かに挟まっても to "Even if it gets caught in something" but that doesn't fit the rest of the sentence.
Then I thought about phrases like: question word + verb + ても e.g. 何をしても, "no matter what he does", だれに話しても, "no matter who he talks to" etc. But 何かに挟まっても doesn't seem to fit this pattern because 何か ('something') is a noun, not a question word. I would have guessed at 何に挟まって (without the か), if this was the intended meaning.
So, how should I translate this phrase, and why would 何に挟まって be incorrect?