Why is using wo, now seemingly optional? Now I tend to only see noun suru opposed to noun wo suru/shimasu. What are the implications/ connotations of using or not using wo? Are there times where you have to use it or is it now down to formality?

(sorry my Japanese keyboard isn't working)

  • 1
    Related or duplicate: japanese.stackexchange.com/q/1532/9831 / japanese.stackexchange.com/q/4006/9831
    – chocolate
    Commented Nov 12, 2017 at 15:18
  • 2
    Can you please give some specific examples? It's not clear whether you're talking about する verbs such as 勉強する or using する with an "unaffiliated" noun like 何かをする. You're right that it's common to drop the を in casual conversation in the second case, but in writing and more formal speech it's required. In the case of する verbs, it's often ungrammatical to include the を. For example, 日本語を勉強する is correct but 日本語を勉強をする is not.
    – mamster
    Commented Nov 12, 2017 at 15:18
  • ( sorry my Japanese keyboard isn't working) for example, we learnt to get married is kekkon wo shimasu, but now we would just say kekkon shimasu both seemingly interchangeable. Also with nanika wo suru, is it not also correct to say nanisuru?
    – lois.e
    Commented Nov 12, 2017 at 15:30
  • 2
    ^ They are not always interchangeable. You can say 幸せな結婚する but not 幸せな結婚する, and 特別な何かする but not 特別な何かする, since 結婚 and 何か in 結婚をする/何かをする are nouns and the objects for the verb する.
    – chocolate
    Commented Nov 12, 2017 at 16:21

1 Answer 1


The を particle is often left out of casual conversations, in fact casual conversations in general enjoy the luxury of not having to use as many particles as polite/formal speech.

Example: 日本語を話す。 ー> 日本語話す。

Even in polite/formal speech its common to see 私は日本語話します。

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .