I have a sentence that starts with それに伴い which I'm trying to translate. I'm assuming that it's a more polite version of それに伴って. My best guess for the meaning would be "With regard to (a previous subject)" or "In relation to (a previous subject)".

Could anyone give the best way to say this in English with some example sentences.

  • Perhaps show a few sentences preceding and succeeding the phrase? – Flaw May 7 '12 at 11:54
  • 2
    I've often translated それに伴い as "in accordance with this"/"accordingly", but I don't know if those work in all cases. – cypher May 7 '12 at 12:17
  • @Flaw I only have the one example, and it's someone else's text so I can't really post it here. – nevan king May 7 '12 at 12:28
  • @cypher "Accordingly" sounds like my feeling for this too. – nevan king May 7 '12 at 12:29
  • 1
    それに伴い might be more formal than それに伴って, but they do not differ in politeness. – Tsuyoshi Ito May 10 '12 at 1:58

それに伴い is a more formal way of saying それに伴って. Changing て-form into 連用形 is very common in formal Japanese.

伴う is used to show strong forward correlation, so それに伴い would be translated as Along with that, ….


I thought a few examples would be nice to get a feeling of when and how to use "~に伴い" so here they are:

1) (taken from here, page 6):


Because of the strength of the yen the number of foreigners visiting Japan has decreased.

2) (taken from here、page 54):


As the population increases so does the consumption of natural resources. (In the book they translated it as "...of resources also increased." but I think that's slightly off.)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.