こんなとこで寝てっと風邪ひくぞ
Is this a contraction of something? How does it differ from something like 寝ると or 寝てると?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityこんなとこで寝てっと風邪ひくぞ
Is this a contraction of something? How does it differ from something like 寝ると or 寝てると?
This is obviously a contraction of 寝てると. Not sure if this pertains to certain dialects/age groups etc. though. Haven't heard this one myself in real life.
The ーと in this sentence relates two parts as a consequence, but also gives an admonishment: I.e. this character is effectively saying: "You shouldn't sleep in such a place or you will catch a cold, you know!".
(Contrast this with ーば (as in こんなとこで寝れば...)which would just states the fact/opinion plainly: "if you sleep in such a place, you will catch a cold.")
The "tto" contraction used here is emphatic, or possibly male speech. Or both. It strengthens the statement, as if the character is saying, "you really shouldn't sleep here."
It is a phonetic feature of Japanese that changes toward stopped consonants are emphatic. For instance consider:
やはり→やっぱり
「。。。」と → 「。。。」って
とても → とっても