I'm writing with a japanese penfriend on italki, and I've got a few problems with what she has written me in japanese ^^

For context: Amongst other things, I've written her that I've changed my profession. I successfully finished my studies to become a teacher, but I've changed into the IT-sector because in my country (germany, bavaria) there is no need for teachers on schools anymore for the subjects I've studied.

Now, I haven't written her this backgroundinformation and as far as I can understand, she tries to convince to go for it :D The problem is, as I said, that I don't understand everything she has written me.

So first, the full text: 仕事を始めるとき、最初の何年かはとても大変ですね。でも嫌でも続ける事は、何か自分に意味があります。そういうふうに、日本では言います。だから、本当に自分のしたい事が今できなくても、できるときがくるので、そのときまで粘ってください!かな???

Now, about the sentence in question: でも嫌でも続ける事は、何か自分に意味があります。 =>"However unpleasant continuation is/it is to continue, there is some meaning to oneself." Although this makeshift translation seems to work, I feel unsure about interpretation of 続ける事, and therefore also about my further interpretation of the second half. That's why I want to ask for confimation here.

1 Answer 1


Your understanding is basically correct. It's yet another example of "double subject" sentence which both uses は and が. AはBがある literally means "As for A, there is B", but you can simply translated it as "A has B."

Here, A is "嫌でも続ける事" and B is "(何か)意味". 嫌でも modifies 続ける. 自分に modifies あります and means "to you" or "for you".

However, {keep on doing it even though it's unpleasant} has some meaning to you.

Maybe she was thinking of this Japanese proverb.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .