はっとばす is simply a sound change of 張り飛ばす, so はっとばすぞ by itself just means "I'll slap you." 張る can mean "to slap." See the 5th definition here.
But note that it's only the latter half of the sentence. The whole sentence is 「あんまじゃじゃ馬してっと、はっとばすぞ」. あんま is short for あんまり ("too much"). じゃじゃ馬する here is something like "to be naughty", "to act as one pleases", "to be at the whim", etc. してっと is colloquialism for していると. So the whole sentence is "If you keep acting naughtily too much, I'll (have to) slap you."
The implication of the whole sentence is simply "Be a good boy", after all. Someone euphemistically translated this into English as "Don't make me hit you", but I hope now you understand why.
はっか場すぞ is a pun on 墓場【はかば】 (graveyard), and it's extremely difficult to translate into English. The literal translation ("If you keep acting naughtily too much, I'll graveyard you") certainly will not work as a joke, but I don't know if "Don't make me kill you" works, either...