In this sentences I am referring to a book:



Are both of them correct? What's the difference between だった and になった in this case? I would like to say "I read it one year ago and I liked the book"

  • 2
    本が好きになった means "I came to like books ". "I came to like the book" would be 「 その本が好きになった」.
    – chocolate
    Commented Nov 2, 2017 at 5:19

2 Answers 2

  • 好きだった is the past tense form of 好きだ.
  • 好きになった is to have changed into 好き from other than 好き.

(1) 1年前に読んで、本が好きだった。
(2) 1年前に読んで、本が好きになった。

Both of (1) and (2) are unnatural for "I read it one year ago and I liked the book".

Literally, it would be like:

(3) それを1年前に読んだ、そして、その本を好{この}んだ(, 好{この}ましく思{おも}った or いいと思った).

In this case, 好{す}きである or 好{す}きだ as the interpretation for "to like" is improper.

(3) would be more natural than (1) or (2), but その本 should be written earlier than それ like (4).

(4) その本を1年前に読んだ、そして、それをいいと思った。

You can say (4) like (5) without changing the meaning of (4).

(5) その本を1年前に読んで、いいと思った。

I think the last (5) is very natural.

So (5) is my final attempt for "I read it one year ago and I liked the book."

  • Thank you for the clarification, but what's the reason why 好き is improper here?
    – leqo
    Commented Nov 2, 2017 at 11:35
  • @leqo: この本が好き =この本の内容(contents)が好き=この本の内容を評価している(I evaluate the contents of the book highly.) In the above cases, we use 好む, 好ましく思う, 良いと思う or いいと思う rather than 好き for "to love the book". I'm sorry, I went too far in saying "improper".
    – user20624
    Commented Nov 2, 2017 at 20:54

As far as grammar goes, you could say:


(literally: "(I) read (it) one year ago, and became fond of the book.")



(literally: "(I) read the book one year ago, and became fond of (it).")

~になった means "became~~", and 好きになった here means you started to like the book when you read it. So these sentences express that the book has been your favorite ever since you read it one year ago.

1年前に読んで、その本が好きだった is a bit unnatural and unclear. It sounds like "I read the book one year ago, and (then/therefore) I was (already) fond of it (when I read it)", which doesn't make much sense.

If you want to casually say "I read the book one year ago, and I liked/enjoyed it (in the sense 'it was good/interesting' 'I found it good/interesting')," you could say like:

1年前に読んだけど、その本、良かったよ。/ おもしろかったよ。
1年前にその本を読んだけど、良かったよ。/ おもしろかったよ。



You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .