The full sentence: 彼女と知り合えたのは、寝坊していつもと違う電車に乗ったおかげです。

My attempt at translation: "Concerning that I could get to know my girlfriend, it is thanks to that I got onto a different train when always oversleeping."

I got problems with the parts in bold/italic.

First, I'm confused by いつもと. Is it いつも+と or a short form of いつも通り (= http://jisho.org/search/itsumoto) Since いつも is positioned strangely compared to what I usually encountered in my textbook so far, I would guess that it is the latter. In this case, I would find it easier to interprete the sentence:

a)"Concerning that I could get to know my girlfriend, it is thanks to that I, oversleeping as usual, got onto a different train."


b) "Concerning that I could get to know my girlfriend, it is thanks to that I, oversleeping, got onto a different train than usual."

In version b, the A と B は 違う construction (if I remember correctly) would be reflected. However, いつも通り meaning "as usual", I'm still skeptical about wether or not I can make such a modification from "as" to "than".


2 Answers 2



  • 寝坊して means 寝坊したので because I overslept
  • いつもと違う means いつも乗る電車と違う different from the train I always take

彼女と知り合えたのは、寝坊していつもと違う電車に乗ったおかげです。= 彼女と知り合えたのは、いつも乗る電車と違う電車に乗ったおかげです。+ 寝坊したので

So my attempt is:

I got acquainted with her thanks to having taken a train which was different from what I had always taken because I overslept.

  • 英語ちょっとだけ直しましたけど、もしまだ間違ってたらすみません…
    – naruto
    Nov 1, 2017 at 16:52
  • Having took → having taken. I always take → I had always taken.
    – user25382
    Nov 1, 2017 at 21:38
  • 3
    I'm not sure I understand why you say that "寝坊して means 寝坊したので". In my opinion this could be confusing. This is simply the continuation of a sentence with the て-form. I agree that in the end the meaning is as you say, but maybe should be explained better. Maybe I would have translated it as I could get to know the girl thanks to the fact that I overslept AND got on a train different than the usual.
    – Tommy
    Nov 2, 2017 at 7:00
  • @Tommy: 「寝坊したので彼女に会(←合)えた。」は「塞翁が馬」とでも言える解釈ですね。これは大いにあります。むしろ私の解釈より良いかも知れません。この場合は、ANDではなく、「 寝坊したお陰で 別の列車に乗り、彼女に会えた」と「別の列車に乗れたのは おまけ 」だと考えた方がよりきれいな解釈だと思いますが、どうですか。
    – user20624
    Nov 2, 2017 at 8:12
  • ^ えと・・話が噛みあってない・・
    – chocolate
    Nov 6, 2017 at 2:11

The key to understanding it is to split 寝坊して "I overslept and..." and いつもと違う電車 "a train I don't usually take".

Here's my (slightly loose) translation:

"I was lucky enough to get to know my girlfriend from a time I overslept and ended up on a train I don't usually take".

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .