The full sentence: 彼女と知り合えたのは、寝坊していつもと違う電車に乗ったおかげです。
My attempt at translation: "Concerning that I could get to know my girlfriend, it is thanks to that I got onto a different train when always oversleeping."
I got problems with the parts in bold/italic.
First, I'm confused by いつもと. Is it いつも+と or a short form of いつも通り (= http://jisho.org/search/itsumoto) Since いつも is positioned strangely compared to what I usually encountered in my textbook so far, I would guess that it is the latter. In this case, I would find it easier to interprete the sentence:
a)"Concerning that I could get to know my girlfriend, it is thanks to that I, oversleeping as usual, got onto a different train."
b) "Concerning that I could get to know my girlfriend, it is thanks to that I, oversleeping, got onto a different train than usual."
In version b, the A と B は 違う construction (if I remember correctly) would be reflected. However, いつも通り meaning "as usual", I'm still skeptical about wether or not I can make such a modification from "as" to "than".