The full sentence: 息子はなんでもやりっぱなしで、困っています。彼が出ていった後の部屋を見ると、大変です。パジャマは脱ぎっぱなし、タンスは開けっ放し、テレビは付けっぱなしです。どうしたら、きちんとした子供になるでしょうか

My attempt at translation: "I am concerned about my son because he leaves everything unfinished. When I look at his after-he-moved-out apartment, it is terrible. His pyjama is lying around, his chest of drawers is left open and his television is constantly left on.

how can he do something precisely did sure becomes a child"

Basically, I can't translate this last sentence at all. I can still make some sense of
子供になるでしょうか "he sure becomes a child"

But I can't in any way connect this to どうしたら let alone どうしたら、きちんとした to the rest of the sentence since I have no idea what to do with this した. According to jisho, きちんと is a suru verb, so I guess きちんとした should work like an attribute to こども, but taking this route my translation made no sense at all. If I assumed that




are two parataxes, then it could somehow work out:

"How can he do precisely (like) he did"

"He sure becomes a child, doesn't he?"

However, this requires quite a lot of assumptions and one extrapolation ("'like' he did") which aren't backed up by anything.


The word きちんと has a wider meaning than 'precise'. It also has a sense of doing something properly or correctly, paying attention to detail, etc. In this case, the context is that the son never seems to do things properly or finish tasks as he should.

どうしたら what should I do
きちんとした子供 a child who is more conscientious
になるでしょうか so that he becomes (open question)

"What should I do to see that he becomes a more conscientious child?"

I think you could replace "conscientious " with other translations that imply he wants a son who is more aware of being tidy, finishing what he started, etc. Hope that helps.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.