Found it in the lyrics of BUMP OF CHICKEN - Answer
想像つかない昨日を越えて その延長の明日を抱えて
小さな肩 震える今 それでも笑った
迷路の奥のダイヤのような
届かなかった風船のような
気づけなかった流星のような
涙をもらった
I googled a lot without a clue finally. Is it a reference of a game or something?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityFound it in the lyrics of BUMP OF CHICKEN - Answer
想像つかない昨日を越えて その延長の明日を抱えて
小さな肩 震える今 それでも笑った
迷路の奥のダイヤのような
届かなかった風船のような
気づけなかった流星のような
涙をもらった
I googled a lot without a clue finally. Is it a reference of a game or something?
Having read the entire lyrics, I would say that that part is saying:
"Your tears are as precious as a diamond (hidden) in the inner part of a labyrinth".
(As a non-game-player, I could not answer the game reference bit. I can, however, say that at least there is no such suggestion made in the lyrics.)
words
for no reason: "Any question that does not deal specifically with grammar..." Don't be like, "The question is a bit off. He must have meant something else and failed to explain it." It's Japanese StackExchange not Detective StackExchange. – Frederick Zhang Oct 29 '17 at 13:09