1

Context: a person is describing the punches of a boxer.

顔面ノーガードにスウェーから変則的な角度とリズムで放たれる拳。

Is に making an adverb of 顔面ノーガード? Or does it indicates that the boxer is throwing a punch to an opponent that is not protecting his face? My translation attempt:

After swaying without protecting his face, he throws punches with an unusual angle and rhythm.

In general, can に form adverbs when attached to a noun in this way? I know that it can do this with na-adjectives (as in 静かに), but I am not sure about nouns. Thank you for your help!

2
  • @Chocolate まじかいな・・
    – user4032
    Commented Oct 29, 2017 at 2:57
  • @l'électeur ごめん、ボクシング全然わかんないww じゃ「顔面ノーガードでスウェー」じゃなくて「顔面ノーガードに放たれる拳」ってこと?
    – chocolate
    Commented Oct 29, 2017 at 3:23

2 Answers 2

1

I am answering for sports tag. Semantically speaking, I think the sentence describes the boxer's style. I think 顔面ノーガードにスウェー implies not protecting his face and inviting the opponents punches. It's like a counter punch.変則的な角度とリズム describes the motions like the boxer Nasim Hamid does. When the punches came, the moment swaying back he throws the punch so that the opponents could not dodge. It is unusual/unexpected angle and rhythm to the boxer.

Edit:

I may think this “に” is listing particle like Naruto says in his answer. However, I think it can be adverb clause like the following: 顔面をノーガードにしながらスウェーで避けてパンチを出す。As not guarding his face and swaying back from the opponent’s punch, he is throwing his punch from unexpected and strange angle to the opponent.

I think he is always not guarding his face with his arms very well since he has a good athletic skill. So, he cam use his arms more flexibly.

1
  • Thank you for your answer, I understand the meaning of the sentence now. Could you add a grammar explanation of に?
    – Marco
    Commented Oct 30, 2017 at 13:31
2

A normal way to adverbially say "(while being) unguarded" is ノーガード, not ノーガード. ノーガードで戦う is okay, but ノーガードに戦う is highly questionable, if not entirely wrong.

This に can be interpreted in two ways:

  1. に is a direction marker ("against; toward") and modifies 放たれる. 「顔面がノーガードのところに向けて放たれる拳」. The opponent is unguarded.
  2. に is a listing particle described here and lists two nouns, 顔面ノーガード and スウェー, in parallel. 「顔面をノーガードにして、かつスウェーをしながら、放たれる拳」 The puncher is unguarded.

Unfortunately your "context" doesn't help much to distinguish. I feel 2 is more likely and natural, though. If 1 were intended, the sentence would usually be 「スウェーから変則的な角度とリズムでノーガードの顔面に放たれる拳」.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .