The wikipedia global warming article has this sentence.
ただし、AR4においてはそのような不確実性も考慮した上で結論を出しており、信頼性に関する情報として意見の一致度等も記載されている[11]。
My reading is thus:
However, in AR4, this uncertainty was taken into account before the conclusions were published, and the paper describes how the opinions agree on the information pertaining to the reliability.
Not the best translation, to be sure. But I just want to make sure I've understood the sentence correctly. Have I got it right? Specifically, I had to pause over 信頼性に関する情報として意見の一致度等も記載されている[11] before interpreting this part.
Edit: I'm not looking for a definitive translation, nor am I asking for proofreading. I apologise if my poor wording suggested otherwise. I just want to know what the sentence means exactly. (Please let me know if I've duplicated an existing discussion or if I'm breaching the etiquette of this forum. I'll be more careful in future if I have.) The main point I'm struggling with is 情報として意見. It reads like opinion as information. If this is not right, please tell me how it should read.
Thanks.