2

I'm confused at the use of 投げ槍 here. There are definitely no javelins/spears in this scene, so wouldn't 投げ遣り be correct?

アクアの、面倒臭そうな投げ槍なその態度に、流石に俺もカチンときた。

3

This なげやり clearly means perfunctory, indifferent, irresponsible, etc. デジタル大辞泉 explicitly says using the kanji 投げ槍 in this sense is wrong. (But this also means 投げ槍 is a very common mistake even among native speakers.)

投げ遣り

[名・形動]物事をいいかげんに行うこと。成り行きまかせにすること。また、そのさま。「投げ遣りな態度」「商売を投げ遣りにする」
[補説]この意味で「投げ槍」と書くのは誤り。

投げ槍

敵に投げつけるために用いる柄の短い槍。

When in doubt, use hiragana, which is always safe :)

  • nice! I think this is the first time I've found a mistake in a Japanese book. – ORTA Oct 25 '17 at 20:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.