For full context, see here: https://www.docdroid.net/XIK9pCk/img-20171020-0001-new.pdf#page=2
The sentence in question is taken from line 31-32: チャイム?あっ, 発車ベルのことですね。少しうるさいところもあるかもしれませんが、日本の乗り物には、安全性があると思います。
=> "chime? Ah, the departure bell. It probably is a bit of an annoying thing, but don't you think that it is for the japanese transport to have safety?"
I never before saw ところ in the meaning of "thing" in my textbook so far, but it is there in the entry on jisho. However, it is in the category "noun,suffix" so I'm a bit hesitant about my interpretation.^^ Maybe you could confirm my translation or tell me how to do it right :D
Besides, why didn't the speaker just say "すくしうるさいかもしれませんが..."? Is it "a matter of style", like, is the alternative with ところ more formal for example?