For full context, see here: https://www.docdroid.net/XIK9pCk/img-20171020-0001-new.pdf#page=2
The sentence in question is taken from line 24-26:
でも、日本のアナウンスははっきりわかるので役に立つし、「お忘れ物ございませんように」と丁寧な話し方から、日本語のいい勉強にもなります。
My attempt at translation:
However, because I clearly understand the Japanese announcement, it is useful and because it ??「お忘れ物ございませんように」 ?? is a courteous way speaking, it becomes a good lesson in Japanese.
So, I basically can't make any sense of this 「お忘れ物ございませんように」in this context xD By browsing jisho for ございます I found out that it is the teneigo for "to be, exist". How this ございます relates to ように and お忘れ物 I have no idea. The "it" in my translation is actually redundant, I think. I put it there to make my translation more comprehensible, it shall be a dummy for the for me incomprehensible 「お忘れ物ございませんように」 . But since I'm so utterly clueless about 「お忘れ物ございませんように」 , I might've used my dummy "it" in an inappropriate way (syntactically). If that's the case, I'm sorry ^^