What is the difference between following sentences?


Both seem to have about similar amount of hits on google for an exact phrase.

When reading about embedded sentences they don't tend to mention が to follow them, so it's probably not が would be grammatically required. If that is so, what is its function?

Possibly the question can be a bit more generic as to understand how to treat embedded sentence in general (which would maybe point out what can be used or not).

https://japanese.stackexchange.com/a/13038/9719 mentions that を can be used, but no mention of が

Embedded question followed by と this asks about と, which seems to make it a quote, but don't know if it necessarily changes the meaning

Indirect question marked with かが seems to be close but the answer bottom makes it seem like が is required by the nature of 分かる while other sources teach it without it

Thank you

  • 1
    Note that 分かる is non-canonical and licenses either a ガ・ガ or ニ・ガ argument structure, while a canonical argument structure would look more like ガ・ヲ, for example with a verb like 知る.
    – user1478
    Oct 22 '17 at 15:53
  • Ooh, you're right. Which would point to the case that it's possible to treat embedded question as a noun as pointed out by the first link (japanese.stackexchange.com/a/13038/9719) ... if that is so, maybe you can post it as an answer
    – NoxArt
    Oct 22 '17 at 15:59

The が here emphasises what comes before it. You could imagine it as a response to a question:

Speaker A: 何かが分かりませんか。

"Is there something that you don't understand?"

Speaker B: できるかどうかが分かりません。

"I don't understand whether I can do it or not."

It emphasises that Speaker B is unsure about that specific thing, the important part of the sentence being not that Speaker B is unsure of something/anything, but that Speaker B is specifically unsure of whether or not he/she can do it.


In our daily conversation, we usually don't say が and also を. For example, we write ケーキ食(た)べますか? but we say ケーキ食(た)べますか? It is the same for "できるかどうか分かりません" and "できるかどうか分かりません". The former is casual and the latter is for former writing.

を is used because of 知(し)らない. Please memorize を+知(し)らない and が+分(わ)かります. This is the standard grammar.

For the 2 sentences 雨がいつ降るかと大変楽しみにしていましたが、なかなか雨が降りません。and 雨が降ることを大変楽しみにしていましたが、なかなか雨が降りません。The former gives me a feeling that the person is looking forward to the rain more. As another user has mentioned- more excited to the rain.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.