The following excerpt is an instruction from my textbook for a composition:
近所の人に苦情を言われました。事情を説明して謝ってください。そして、どうすれば迷惑をかけずに生活が続けられるか、近所の人と相談してください。
Before I show you my attempt at translation, I must add that I also had some minor issues with どうすれば. I basically only know it in the set phrase "どうすればいいか。" However, I think I got it right, I just wanted to point it out to you in case my interpretation in this context seems off:
"A neighbor has complained to you (=By a neighbor you were told a complaint). Please make an excuse explaining the reasons. Then, please discuss with the neighbor how (=どうすれば?) daily life continues (=is continued) without causing trouble."
My main issue lies with the use of passive in the bold part.
I'm not sure if I analysed its use correctly, but in my opinion it seems to be this new kind of passive my textbook just taught me about in this (last! :)) chapter. My textbook calls this passive
"indirect passive" either with "transitive" or "intransitive" verbs.
I'll type down some examples for you from the various uses my textbook lists in this chapter:
1) 私は今日雨に降られて。
2) あなたにそこに立たれると、前が見えません。
3) 私は父に急に死なれて、大学に行けなかった。
4) こんなところに信号を作られて、車が渋滞するようになってしまった。
5) 私の家の前にごみを捨てられて困っています。
The biggest issue I have with these new passive constructions is that it kind of lacks a proper equivalent in my language(s)...^^ It's also not really possible to paraphrase it, so I usually end up using either a standard passive or standard active construction.
There is a rather colloquial "form" of passive in my language which kind of resembles this one, but it isn't suitable for all cases and often sounds pretty odd in my translation...^^
Due to these "losses" in translation, it is hard for me to distinguish whether a construction is this new form of "indirect" passive or a "normal" passive.
When an intransitive verb is used, this problem is usually eliminated because I haven't learned about any other case where the passive mood is applied to an intransitive verb. But for transitive verbs, the problem persists...^^
I also don't really feel very comfortable with "bulldozing" the nuances brought in through these indirect passives by just translating plain passive or active. But as of now, I kind of lack the creativity to come up with a solution for this problem...^^