I am reading The Curious Incident of the Dog in the Night-time by Mark Haddon in Japanese.
Towards the end of chapter 67, Christopher is talking to Mrs Alexander, trying to find out who killed Wellington the dog.
I noticed that Christopher started off by speaking politely, using です and ます, but then he says something that ends in る. I am very confused by this.
Here is part of the conversation. Note that I removed all the other non-dialogue text and C for Christopher and A for Mrs Alexander.
A: あなたのうちには犬はいないでしょ?
C: ええ
A: あなたはきっと犬が好きなのね?
C: ネズミを飼っています
A: ネズミ?
C: トビーという名前です
A: おや
C: 大概の人はネズミを嫌がります、なぜかというとネズミは腺ペストをうつすと思っているから。でもそれは彼らが下水管に住んでいたり、珍しい病気のある外国からやってくる船にこっそり乗り込んでくるせいです。でもネズミはとても清潔です。トビーはいつも自分の体をきれいにしている。それからトビーをわざわざ散歩に連れて行く必要もない。ぼくの部屋にはなして走りまわらせて、運動させるだけでいい。それからときどきぼくの肩に座ったり、巣穴のつもりでぼくの服の袖に隠れたりする。でもネズミはかならずしも巣穴には住みません
A: なかに入ってお茶を飲まないこと?
C: 他人の家には入らない
I have made all the polite forms bold and all the plain forms italic. Christopher is starting with ネズミを飼っています and then changes to plain form here: トビーはいつも自分の体をきれいにしている. He then continues with the plain form until this: でもネズミはかならずしも巣穴には住みません. And then changes to plain form again here: 他人の家には入らない.
Note that I understand that plain forms should be used in a relative clause like 珍しい病気のある外国からやってくる船, I'm talking about why he ends his sentences with plain forms.
I have never seen this kind of thing before. Characters in other books I read don't seem to do this. The forms they use seldom change and changes are few, and never more than twice in a single dialogue! Why does Christopher switch between the two politeness levels?
My guess is that this is a symptom of Christopher's autism. Because he is autistic, he mixes up the two forms.