バーター has two major meanings:
- barter or 物々交換, as described in English Wikipedia article barter
- cross-selling, tying arrangement, packaged deal, バンドル商法 or 抱き合わせ as described here and here. Etymologically it's an anagram of 束 (たば, "bundle").
Personally, I'm rather familiar with the latter sense because it's fairly common in gossip columns. If you work in the showbiz industry, it's almost certainly the latter. I think I have seen バーター used in the latter sense outside of the showbiz industry a few times.
Some examples of バーター in the latter sense on the net (most are about 芸能人, but I picked examples outside the 芸能界 here):
Nexus 7 (2013)…Cellularモデルについては、イー・アクセスからの発売はされず、Google Playでの購入か、MVNO提供プロバイダからの提供により使用可能。販売店によっては、Wi-Fiモデルについて、データ端末とのバーターで販売されたケースも散見された。
並んで待って、5分ぐらいで列は進んで自分の番が回ってくる。見ると、明太子がこれでもかと詰められた容器が狭しと並んでいる。その隣には、「今だけ100円!」と銘打った燻製のイカまで。やはり大阪人、抱き合せ、バーター商法にも弱い。明太の形が整って、量の多そうな容器を選んで店員さんに「イカも一緒に」と言って手渡す。
まず第一がクロスセルです。これはバーター商法といって古くから行われているスキルです。つまり『ついで買い』を誘導する方法になります。駅弁屋さんがお茶やミカンを一緒に販売している、あのやり方です。これは注文の品だけをお出しするのではなく、それに関連する商品・サービスをもう一つお勧めする方法で、単価の安いファーストフードでお馴染みでしょう。