In Akutagawa Ryuunosuke's "鼻" there is one sentence which I don't understand:
Actually it is only the inner sentence I can't translate satisfactorily:
with the "culprit"
結果的な事実. My dictonaries tell me
結果的な can mean "eventual", "matter-of-course", "concerning the result". But how can a reality/fact/truth (
事実) be eventual or matter-of-course?
With a lot of stretching of my linguistic abstraction I would probably come up with something like:
"for the sake of being influenced by things such as marriage (and similar) which would result in the fact/reality of getting married",
But still, the use of
結果的な事実 sounds for me slightly illogical or at least like a phrase with an undefined reference and the reader/listener needs to infer that it is indeed referring to the marital affairs.
Very likely, I myself wouldn't have even come up with any understanding of this sentence at all, if I hadn't had the english translation by Giles Murray who translates this part as
... to be influenced by such practical eventualities as marriage.
(Even in English, I have trouble to assign any logical meaning to
practical eventualities, though I am not an English native speaker)
Therefore my question:
結果的な事実 somehow a fixed term in Japanese? If not, what would be the closest translation to that in English?
Thanks a lot!