Sometimes I find that "tanuki" in anime is used for (or translated as) red pandas. But technically it should be raccoon dog. Does anyone know why?

  • 1
    Could you give a more specific example (like an episode of an anime) where you see it translated as red pandas? – knowledge_is_power Oct 7 '17 at 15:54
  • It was just a mistake, wasn't it? – Yuuichi Tam Oct 7 '17 at 16:12
  • It sounds like a bad translation wherever tanuki is not raccoon dog. – psosuna Oct 11 '17 at 18:29

The correct translation to "tanuki" is raccoon dog. If it is translated as something else, it is most likely that the translator do not fully understood the word and translated to panda for simplicity.

I guess you are referring to the anime, "umaru". Your understanding is correct, tanuki = raccoon.

  • Considering the word "panda" evokes an image of a giant panda in likely >99.9% of English-speaking population, I wouldn't call it "for simplicity". – macraf Dec 26 '17 at 6:10

This is a bad translation. I would imagine this was done as an error or for the translators convenience. (saves having to explain what a Tanuki is to a western audience)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.