I was trying to translate this song (full lyrics here: http://vocadb.net/S/87131 ) and I'm having a lot of trouble with these two lines:
混沌に鎖されし 喪服纏った我を 蝕む右手の薔薇
宿命とし 後罪滲む
"Trapped by the chaos, having put on my mourning clothes, a rose in my worm-eaten right hand, I make a decision to blot out my crime (btw 後罪 is pronounced クライム)" is what I could figure out. Mostly I'm confused about とし here. I would think it's a continuative of とする, but the only uses I could find with とする are the typical を~とする and volitional + とする, which doesn't seem to apply here. And I'm not sure if 宿命 (which is pronounced 定め) should even be "decision" or "fate." Literally I could only translate the last line based on context also; as you can see, I'm very confused!
Any help would be appreciated!
Thanks!