According to the site RomanjiDesu:

拝承 means hearing; understanding; learning; being informed

Another definition from goo辞書:


The latter definition is almost the same as the first definition. But it has an example. I tried to translate the example using google translate to try to understand how 拝承 is translated in English when incorporated in a complete sentence.

Below is the Google Translate translation:

「お申し越しの御趣旨拝承いたしました」= I wish you the intention of the application.

お申し越しの御趣旨 = Purpose of application

Honestly, I'm not confident with my own translation. But my own translation is "I was informed of the purpose of the translation."

Is my understanding correct?

Can you give me advice on how to interpret the word 拝承 when used in a sentence?

Thank you.


From what I understand, 拝承致しました is rarer (and thus probably politer) than 承知致しました/了解致しました, which is politer than 分かりました. The basic meaning is the same — "we heard" or "okay".

お申し越しの御趣旨拝承いたしました ≒ 連絡の趣旨を了解しました。

Some people use 拝承致しました all the time in business emails, whereas I usually use 了解致しました in business emails. Probably it depends on the culture of each company.

By the way, お申し越し is very rare and Google seems to be confused with this word. I didn't know this word and initially thought お申し越し was a typo for お申し込み ("application"). So Google was somehow reasonable in this case :D


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.