There is a topical antiseptic called Mercurochrome or Merbromin. According to the Korean Wikipedia article, an alternative name for this in Korean is [아]【a】[까]【kka】[징]【jin】[끼]【kki】 (possibly also romanized as akkajinki), which was borrowed from Japanese 赤【あか】チンキ.

What is the origin of this Japanese term akachinki?


1 Answer 1


The more formal Japanese term for generic name Merbromin is メ【me】ル【ru】ブ【bu】ロ【ro】ミ【mi】ン【n】, and the term for brand name Mercurochrome is マ【ma】ー【a】キュ【kyu】ロ【ro】ク【ku】ロ【ro】ム【mu】. This topical antiseptic also goes by the informal name [赤]【aka】チ【chi】ン【n】, or older [赤]【aka】チ【chi】ン【n】キ【ki】.

  • The [赤]【aka】 part simply expresses the sense of red, as the medicine is indeed red in color:
    A sample picture of _Merbromin_, showing the red color of the drug.
  • The チ【chi】ン【n】 part is from older チ【chi】ン【n】キ【ki】, which in turn is an abbreviation of チ【chi】ン【n】キ【ki】テュ【tyu】ー【u】ル【ru】, a borrowing from Dutch tinktuur, cognate with English tincture (i.e., a solution of a medicinal substance in a liquid, usually alcohol).

The Japanese Wikipedia article suggests that the term arose from a slang use of チ【chi】ン【n】キ【ki】 to refer more specifically to ヨ【yo】ー【o】ド【do】チ【chi】ン【n】キ【ki】, or a tincture of iodine. Since iodine tinctures are more yellowy-brown in color, the [赤]【aka】 was added as a prefix to differentiate.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .