I'm very much a beginner so I'm still learning grammar, but I want to translate "I hope to be back in Japan sometime next year".

nippon ni kaeritai rainen to ii desu ne

Is this correct? Or is there a better way to translate this?


2 Answers 2


The time comes at the start of the sentence. Also, instead of using ~たい (want), in this case it's better to use a potential form with といいですね. Finally, 帰る is usually only used by native Japanese as Japan is their home country. For foreigners, 戻る is a bit more natural, as you are returning to Japan rather than going back to your home country. I guess you could argue that 帰る can be used by foreigners who are permanent residents in Japan, but I still prefer 戻る.
So here is one possible translation:

来年日本に戻れるといいですね。(I hope I am able to return to Japan next year.)

  • Your explanation on how to use "日本に戻る" and "日本に帰る" for "to return to Japan" is very good.
    – user20624
    Sep 25, 2017 at 13:19
  • 2
    Is Finally, 帰る is usually only used by native Japanese as Japan is their home country really accurate? / My sense is that it makes sense to use when referring to the country where you reside (書いてある説明は国籍に基づいて、事実は居住国ではないか).
    – virmaior
    Sep 30, 2017 at 0:35
  • 3
    来年日本に戻れるといいですね。 -- って聞くと "I hope YOU can return to Japan next year" って意味だと思ってしまうのは私だけでしょうか・・・
    – chocolate
    Sep 30, 2017 at 0:56

Assuming you visited Japan and want to be back there, that sentence is a little awkward, because as already pointed out, かえる is something like going back to the homeland.
The earlier answer is actually a grammatically natural sentence and arguably understandable to native people, but Aするといいですね is generally used to hope that some other person does A, which makes them feel this sentence weird.
The more natural translation would be like "来年また日本に行きたいです。"

  • 1
    I thought she felt nostalgic, saudade feel. So, she said かえりたい.
    – user25382
    Sep 30, 2017 at 1:21

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .