I'm very much a beginner so I'm still learning grammar, but I want to translate "I hope to be back in Japan sometime next year".
日本にかえりたい来年といいですね nippon ni kaeritai rainen to ii desu ne
Is this correct? Or is there a better way to translate this?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Assuming you visited Japan and want to be back there, that sentence is a little awkward, because as already pointed out, かえる is something like going back to the homeland.
The earlier answer is actually a grammatically natural sentence and arguably understandable to native people, but Aするといいですね is generally used to hope that some other person does A, which makes them feel this sentence weird.
The more natural translation would be like "来年また日本に行きたいです。"
The time comes at the start of the sentence. Also, instead of using ～たい (want), in this case it's better to use a potential form with といいですね. Finally, 帰る is usually only used by native Japanese as Japan is their home country. For foreigners, 戻る is a bit more natural, as you are returning to Japan rather than going back to your home country. I guess you could argue that 帰る can be used by foreigners who are permanent residents in Japan, but I still prefer 戻る.
So here is one possible translation:
来年日本に戻れるといいですね。(I hope I am able to return to Japan next year.)