Dante's The Divine Comedy (whose English title appears to basically be the same as the original Italian title, Divina Commedia) is titled in Japanese 『神曲』. Why is this? Naturally, translations need not be literal, but a title meaning roughly "The Divine Song" (or "The Divine Poem"?) seems a bit odd when something along the lines of 「神喜劇」 could've been done.
I read the section 題名『神曲』の由来 in the Wikipedia article, which indicates that Mori Ougai's translation of Hans Christian Andersen's novel The Improvisatore contains the passage 「神曲、吾友なる貴公子」 and Mori's choice of 『神曲』 stuck. That explains the history of it; so my question is really more, why might Mori have chosen this translation? Did 曲 mean something closer to "comedy" at the time he wrote it (c. 1902)?