My textbook has the following conversation:
A: 明日どこに行きますか。
B: デパートに行きましょう。
A: どのデパートに行きますか。
B: 貴方の家の北のデパートに行きましょう
The third line is translated to English in the textbook as "which department store should we go to?" My trouble is with the connotation of this sentence.
I think that the 〜ます stem seems to imply a certainty expected upon B, that is, that B already knows where we're going. In English I would expect this more to be "which department store are we going to?" The "should we go to" seems to me to ask for suggestions (rather than a unilateral decision by B). If that connotation is what is desired, then I think that the third line would be better written as どのデパートに行きましょうか。
Am I wrong about the connotation of this sentence, or am I right in thinking that the 〜ます stem is implying a stronger level of certainty from B than expected?