0

I am reading a japanese book in order to learn kanji and i found this sentence :

太古から続く闇が降り落ちるよりな部屋が現れる

In case if you are wondering about context, a character has just opened a door in a dark basement. As far as i understood he discovered a room and darkness dissapear or something like that. My problem is first part of sentence : 太古から続く闇が降り落ちる... (it says something about darkness falling down but what is confunsing me is first part "since ancient times 太古から" because it does not makes sense in that context)

If someone can help me to understand, that would be nice :D

  • 5
    Is 落ちるより a typo for 落ちるよ? – naruto Sep 22 '17 at 17:15
  • @naruto i dont think so. – Mr Nobody Sep 22 '17 at 17:18
  • 2
    Or maybe an OCR error? – snailplane Sep 22 '17 at 17:47
2

(0) 太古から続く闇が降り落ちるよな部屋が現れる

Even if "よりな" is a typo of "ような", the following sentence does not make sense, because the room must appear bright after opening the door in a dark basement.

(1) 太古から続く闇が降り落ちるような部屋が現れる

I don't know what kind of a typo is there, but the context must be that a room appears after the darkness is cleared, where the darkness was very dark which lasted for a long time from ancient times.

If you know a set phrase 振り落とす which means to shake off something, like "邪気{じゃき}を振り落とす to drive out / shake off evel spirits", "木{き}の実{み}を振り落とす to shake nuts from/off a tree" or "バスから振り落とされる to be thrown off / spilled from a bus", you can use the set phrase in the given sentence (0), like "闇を振り落とす to shake off the darkness" or "闇が振り落とされる / 闇が振り落ちる the darkness is shaken off".

Then I boldly interpreted the original sentence before a typo as follows.

(2) 太古から続く闇が降り落ちたような部屋が現れる

I think (3) is more natural as Japanese than (2) with almost the same meaning.

(3) 太古から続く闇を降り落としたような部屋が現れる

enter image description here


EDIT

Why the author used the expression "太古から続く闇 the darkness that has been continuing since ancient times" ?

The author, I think, wanted to express that it was not a darkness of an ordinary darkness, for example the darkness for half a day when it becomes after the sunset, but it was a darkness that had lasted for tens or hundreds of thousands of years. To put it another way, it was a darkness that did not turn bright easily. I think the relationship between "darkness" and "since ancient times" is a kind of a metaphorical effect that the author intended.

In general, the longer the time to put the material to be dyed in dyeing solution is, the more difficult the dyed dye will disappear.

So as in the case of dyeing, I think that the author thought figuratively that the darkness did not become brighter easily when the darkness lasted for a long time.
There is no example of "降り落ちる falling down" even if I looked it up in the corpus named "少納言{しょうなごん}" that many Japanese examples are stored.

In fact, judging from my experience, I understand the meaning of "~が降り落ちる" as Japanese, but I think it is not used much. There is an expression "~が降り注{そそ}ぐ" which is more commonly used having somewhat the same meaning as "~が降り落ちる". By the way, "~が降り注ぐ" has 32 sentence examples in the corpus.

Examining the Internet, I could find examples of "雪{ゆき}が降り落ちる Snow falls", "雨{あめ}が降り落ちる It rains" and "木{こ}の葉{は}が降り落ちる Tree leaves fall." As you know "snow", "tree leaves" and "rain" are all small pieces, not masses. So, it is quite difficult to understand the concept of "闇 darkness" as a piece or a part of something like the leaves, raindrops or snowflakes.

As a result of the above examination, if the error-free sentence which the questioner cited is "太古から続く闇が降り落ちるよりな部屋が現れる", and the context or situation understood is like "A character has just opened a door in a dark basement and discovered a room and darkness disappeared or something like that", it is reasonable to interpret the sentence as follows.

  1. Originally, there is a typo in the sentence in the book.
  2. The sentence without the typo is having the meaning like "A room appears that looks like after shaking off the darkness in pieces having continued since ancient times."
  3. The author thought figuratively that the darkness would not become brighter easily when the darkness has lasted for a long time since ancient times.
  4. Since the expression in Japanese for "to shake off something" or "something is shaken off", the author accidentally made a mistake, because it is an expression that they usually do not use so much.
  5. The given sentence becomes having a confused spelling of characters difficult to understand as the author's mistake and a typo overlapped.
| improve this answer | |
2

As discussed in the comments above, 「落{お}ちるよな」 would make no sense. It should be 「落ちるよな」, which makes perfect sense.

「~~ような」 forms a simile, which is why the preceding phrase can be the most unrealistic.

「太古{たいこ}から続{つづ}く闇{やみ}が降{ふ}り落{お}ちるよな部屋{へや}が現{あらわ}れる。」

thus means:

"A room where it looks like a darkness continuing from ancient times falls down comes into sight."

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.