How should Puttichai, which is pronounced as put-ti-chai (pʊttɪʃaɪ), be written using Katakana? I have been writing プッティチャイ for quite a while. But then when I asked my friend, she told me that that writing may be a bit difficult for Japanese to pronounce since it will be more like pu-(pause)-ti-chai instead of put-ti-chai, and that using シャイ instead of チャイ is closer to the original pronunciation. She suggested me to remove the ッ.

My question is what would be an appropriate way to write Puttichai, considering closeness to the original pronunciation and ease of pronunciation by Japanese etc.?


I'm having a little trouble understanding what you mean when you say that your name should contain two "t" sounds in a row.

At least in English, I don't think it's possible to have a word where two individual "t"s are pronounced in a row. A double "t" in English is pronounced as identical to a single "t" when it occurs in the middle of a word (eg. in the words "mitten" and "batter"), and when it crosses a word boundary it's pronounced as a "lengthened consonant" just like those used in Japanese (with a pause in between the consonant's onset and release, eg. in the phrases "put together" or "night train").

I believe Puttichai is a Thai name (correct me if I'm wrong). I'm not at all familiar with Thai phonology myself, but Wikipedia indicates that plosives in the Thai language are always unreleased when they appear at the end of a syllable. This suggests to me that perhaps the double "t" in "Puttichai" should be an unreleased "t" followed by a released "t", which I think is functionally identical to a "lengthened t". If this is the correct pronunciation, I think プッティ would be a very close representation, much more so than プティ (which is unambiguously a single short "t" sound).

As for the latter half of the name, if your phonetic representation ʃaɪ is correct, this would indeed be better represented as シャイ (pronounced the same as "shy" in English) rather than チャイ (pronounced the same as the first syllable of "China" in English).

  • Oh, you are right. I never realized that when I wrote put-ti-chai, I always thought of it from a Thai perspective, from which the "t" in the "put" is unreleased. I wonder if プッティ is "pu with a pause then ti" or "put with an unreleased t then ti". – Petch Puttichai Sep 22 '17 at 17:10
  • "A double "t" in English is pronounced as identical to a single "t" when it occurs in the middle of a word" I'm not sure this is true, at least in all dialects. I was always taught "mit-ten", "kit-ten," just as you'd pronounce 「だって」("dat te"). Compare to something like "kite." – Andy Sep 22 '17 at 22:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.