1

my Japanese teacher translated this sentence 作品作ってたらこんな時間なってもた。as: "While making the work, it suddenly became so late (or something in that sense..). I would like to ask why 'while'when there is 'たら' which indicates that it is a condition. But it actually makes no sense to me if it was a conditional.thank you!

4

First, I must mention the fact that the sentence in question is dialectal.

「作品作{さくひんつく}ってたらこんな時間{じかん}(に)なっても(う)た。」

is Kansai speech for:

「作品作ってたらこんな時間になってしまった。」

This 「たら」 actually is conditional in the broad sense of the word. It is just not the if kind of conditional but is the when kind.

It is used to express the sequence of two events -- "When A happened, B happened." Please note that A represents the cause and B, the effect.

If it were not for A, B would not happen. It is "conditional" in that sense.

Cause: "I was creating my work." ➡ I was really concentrating.

Effect: "I never knew that it was so late." ➡ I did not even think about the time (to go home).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.