1

Original Japanese sentence:

さすがに悪事を働いてそれを自分で解決するなんて真似はしない

English translation:

As expected, I decided(emphasis) that I will not conduct any crimes.

Some context:

A: 「つまり誰かの不幸に居合わせる幸運が必要になる。それを解決してこその英雄ってわけだ」
B: 「おい、まさか……」
A: 「安心しろ、さすがに悪事を働いてそれを自分で解決するなんて真似はしない。それにそんなことしなくても、この世に完全な平和なんてありえない。必ずどこかしらで不幸なことは起きている」

2
  • "As close to Japanese as possible" in what sense? Word for word? In the over-all "feeling"?
    – user4032
    Commented Sep 20, 2017 at 10:22
  • Feeling. Sorry for not describing it properly. Commented Sep 20, 2017 at 10:41

1 Answer 1

3

While the line in question is certainly conversational, it is not slangy at all. So I tried to maintain that speech style in my own TL attempt.

"(Fret not!) As you would expect, I'm not stupid enough to play a cheap trick of doing evil and trying to settle it all by myself."

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .