I came across a line in a manga and I'm not sure how I should translate it to sound good. This is the sentence:
状況を変えてくれるのはいつだってあなたのその気持ちだってこと
And here is my attempt to translate it:
It's your feelings that can always change the circumstances (around you).
I really don't know if it sounds alright like this, something must be off. Also, isn't いつだって similar to いつも?
Or does it have another nuance?
Please, I hope someone can help me out with this in any way. Thank you in advance!
EDIT: For context, this sentence is said by a girl (older) to another girl who is younger, if that helps.