From Jisho.org, the words 憧れる{あこがれる} (akogareru) and 焦がれる{こがれる} (kogareru) appear to have the same meaning: to yearn for, to long for, to be attracted by. What is the difference between them?

Note: while trying to find an answer, I actually found what seems to be this exact question in Japanese, but I'm not in the level of understanding that yet.

  • It'd probably help your question if you expressed what meaning you the think the two share. The answer on chiebukuro indicates that the meanings are significantly different in nuance and 焦がれる derives from 焦げる (to burn - like burnt toast).
    – virmaior
    Commented Sep 18, 2017 at 12:12
  • @virmaior - Thanks, I edited my question to include the meanings I was thinking of. If you can expand your comment to an answer I would be very thankful!
    – Pedro A
    Commented Sep 18, 2017 at 12:26

2 Answers 2


While they can both convey a sense of yearning, the two words are pretty different in meaning despite the similarity in sound.

The main meaning of 憧れる is to "admire". So when used with regard to a person, it's usually some kind of idol who the speaker looks up to and perhaps wants to become like themselves. When used of an activity or career, it usually indicates that the speaker has a strong interest in doing that thing, looks up to people who do it, and would like to do it themselves someday. So that's where the sense of "yearning" can come in - the powerful desire to do that thing or become like that person.

焦がれる, on the other hand, is about passion. It's usually used in a romantic context, to indicate a sense of yearning for someone so strongly that it's painful (hence why it's derived from 焦げる, to burn), and is commonly paired with 恋 as the expression 恋に焦がれる or the compound verb 恋焦がれる. It can also be paired with other, non-romantic actions (待ち焦がれる, 思い焦がれる etc), in which case it represents a similar passionate sense of being so utterly preoccupied by this action that you can't think of anything else right now.

There is some overlap between the two words - when used on its own with an object other than a person, 焦がれる can take on a meaning that's quite similar to 憧れる, indicating something that you're passionate about and long to do. For instance, 女優に焦がれる and 女優に憧れる can be roughly interchangeable, both indicating a longing to become an actress (though the 憧れる version sounds like a more "pure" and well-intentioned longing whilst the 焦がれる sounds more intense and overwhelming). However, this is a relatively rare usage of 焦がれる.

There's also a bit of overlap on the romantic side - 憧れる is sometimes used with romantic implications, indicating idolising someone in a romantic way, and 憧れの人 can even be treated as equivalent to 好きな人 in some contexts. But again, it's not the primary meaning of the word, and when it's used in this way it indicates a specific type of pure, admiring romantic feeling, as opposed to 焦がれる which is a stronger and more overwhelming passion.

  • Sorry to take so long to give feedback. Excellent answer! Thank you very much!
    – Pedro A
    Commented Dec 21, 2017 at 13:25

I'll try to explain the answer in the link that you put above according with my understanding:

「焦がれる」は「焦げる」から来ています。 「恋い焦がれる」などというように,まるで焦げてしまうように切ない気持ちを比喩的に示す表現です。 単に「憧れる」と言うのとは,だいぶニュアンスが違いますね。

「焦{こ}がれる」coming from「焦{こ}げる」(to burn;  to be burned). Words/expressions like 「恋{こ}い焦{こ}がれる」(to yearn for;  to be deeply in love with) express an "ardent/burning sentiment" in figurative way. On the other hand「憧{あこが}れる」seems not have this nuance, is simply like you said (to long for;  to yearn after;  to admire;  to be attracted by) without an "ardent feeling" expressed.

EDIT: Well, as Ben Roffey said more properly x)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .