I was creating some simple phrases using the help of Google Translator but it translated a phrase that I wrote:


But converted this exact phrase to:


Well at least for me as a beginner in japanese, it sounded over complicated plus I don't know some words such as もので and I already heard of ありません which is the negative form of あります which by the way I don't know what it means.

  • Something like a difference between "Hey, your banger's pretty worn-out" and "Your vehicle doesn't really look that modern, mister"? Maybe not to that extent, but this direction. And context is king anyway, you can't tell just by a single sentence.
    – macraf
    Commented Sep 18, 2017 at 1:09

2 Answers 2


The former is more casual, much more casual I would say, you should only use with people you are very close without sounding offensive. The latter is polite, but the use of あなた is complicated, I think the most natural thing would be to use the name of the person + honorific to sound right. None of them are incorrect, but you have to be careful while using each of them.

もの = thing It is not もので, the character で makes part of ではありません which is a polite form of じゃありません or じゃない.


I find Google Translate comes up with more polite sentence constructs, which the latter one is. The one you came up with, the former sentence, has a more casual tone. Neither one is incorrect.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .