I don't understand the use of と in the following sentence.


I don't understand why と is used at all, since the particle へ is already used in the sentence.

Right now I have only seen と been used as a particle indicating "and" or as a quoting particle. Is there another way this particle can be used?


1 Answer 1


(First, it should be (急ぐ)ころ, not ごろ.)

Since that と doesn't follow a noun, it can't be a case particle, which means "and". So, it's a quoting particle. The difference (if any) between the ones with and without it is like below.

  • 人々が家路へ急ぐころ: around the time when people rush home
  • 人々が家路へと急ぐころ: around the time when people rush "home"

Sense of "quote" as in quoting particle と is much broader than what it generally means in English.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .