Context: after winning a match, a boxer goes at the hospital to visit the opponent he defeated, but there he finds the loser's girlfriend too. The boy tries to ask how his opponent is doing, at which the girl replies that he can have a look at his face if he wants, and then adds:
敗者をどういじるも勝者の特権。これから自分下した勝者【あいて】を忘れよーとしながらも背負ってく …この顔拝むなら今しかないよ
Is 拝む being used with the meaning of to pay one's respects
or to see
? I think she's being sarcastic, but I am not sure. My transation attempt:
Choosing how to treat the defeated is a special privilege of the winner. From now on, even if he will try to forget the one that defeated him, it will still be a burden for him. This is the only time you can see(?) his face.
I uploaded the whole page and the following one to provide more context. It would be great if you could also check the rest of my translation. Thank you for your help!
the ones you defeat
-- 「自分下した[勝者]{あいて}」 means "the one(s) who defeated you", right? (≂「自分を下したあいて」, not 「自分が下したあいて」.. cos it's 勝者, not 敗者.) 「これから自分下した勝者を忘れよーとしながらも背負ってく...」 describes この顔.