I have a very brief question, how is を貫き通せる meant to be interpreted in the following line?
[…]我が道を貫き通せるほど拳が硬いわけでもない。
Dictionary definitions of "貫き通す" includes the following:
- to go through; to pierce; to penetrate
- to persist; to stick to; to enforce (one's) will
I asked a friend who is native Japanese, and she says it should be interpreted as something like - to make someone "carry out" or "put into practice" - (though there's a language barrier here so we could be misunderstanding each other and there's only so much she can teach me in English.) Doesn't this seem a bit different to the dictionary definitions?
So assuming my friend is correct, how does a phrase like "carry out" fit into the above example sentence? I can't seem to parse it naturally e.g. " he didn't really have fists that were so strong it could carry out its own way" ??
So basically how is を貫き通せる being used/it's meaning in this context, and with that in mind what is a more natural sounding way to parse the above sentence?