I'm not sure if I translate this passage from the song right:


I'm not sure which perspective we're talking about. Is the other person right by my side because I'm important to him/her? Is the の at the end a nominalizer or as an explanation?


I assume this means that I want the song to reach just him/her. However, why is there the ただ? Is it a conjunction to the previous sentence and if yes why?

Also, what is the form of 響け here - the imperative? If yes, how does that fit into the sentence?

  • I disagree with the interpretation mentioned by someone else. My interpretation of the first line: "Hey look–you always tend to have the most important people closest to you."
    – Locksleyu
    Commented Sep 5, 2017 at 20:29

1 Answer 1


The first sentence means "The more important people are for you, the closer they are to you". This の indicates emotional emphasis, which is mainly used by female. ただ~だけ means "just only". I think this 響け is close to hope than the imperative and 響け恋の歌 is inversion.

  • Thanks, can you elaborate on the first sentence? I would have never come to this conclusion :)
    – cboe
    Commented Sep 7, 2017 at 5:27
  • ~ほど~ means "The more ~, the more ~". For example, (聞けば)聞くほど興味深くなる(The more I hear, the more interested I become.) Commented Sep 7, 2017 at 7:58
  • Ok, i think I get it now, thanks! One more question, is the phrase in [] the predicate here: [ただ、あなたにだけ、届いて欲しい響け恋の]歌。
    – cboe
    Commented Sep 10, 2017 at 9:30
  • The sentence would be usually 「ただ、あなたにだけ、恋の歌が届いて欲しい。恋の歌よ、響け!」. Lyrics has often unnormal grammar. Commented Sep 10, 2017 at 10:27

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .