A small but important correction - the 凄く感じます here doesn't mean anything about hatred (though there is of course negative feeling implied in the wider context). The 感じます simply has its usual meaning of "feel", and its object is そういうの, which refers back to the content of the previous sentences - the speaker has a strong feeling/intuition that the organisation is choosing the tournament participants in this way.
Your intuition that there should be something after 見ても is correct, but it isn't implied - it's simply been stated earlier in the sentence. This is a form of 倒置法, a grammatical phenomenon where elements in a sentence are reversed for emphasis, or (as is the case here) to better follow the speaker's train of thought.
So the original sentence here would be 今年の最終リーグ戦を見ても、そういうのを凄く感じます, literally something like "Even from looking at this year's final tournament, I strongly get that kind of feeling." The 見て…感じます implies causation (looking at X, I feel Y), and the も indicates that this year's final tournament is just one of many things that makes the speaker feel that this is the case.