I was trying to read this editorial and I am really wondering how I should understand the following sentence.


Here is how I understand it, I included in parenthesis the word or group of words I tried to translate.

In the background of this open intervention, reinforcing the basic prerogatives seems to be a desired intention (思惑) of the upcoming (を控えて) one party big meeting to be held in October. That is because (ため), the fact that whether the electric and petroleum industry, which were regarded as powerful under the Jiang Zemin (江沢民{こうたくみん}) leadership and still are (regarded as powerful), will show their allegiance to the Xi leadership (習{しゅう}指導部) or not will serve as decision material.

I have real difficulties with how to render 思惑 in the first phrase, I am not sure to understand well を控えて and above all I can't make head or tail of ため in the last sentence. The best I can think of is that ため goes with and explain the first sentence that ends with あろう. But all of that is just mere suppositions so I would be very grateful to anyone who could clarify this excerpt.

  • I know the title is awfully vague so if somebody comes up with a better title please tell me or directly edit the question. Sep 3, 2017 at 18:13
  • 思惑 implies that "intension". 控えて implies "forthcoming/upcoming". in the sentence.
    – user25382
    Sep 4, 2017 at 2:36
  • @kimiTanaka Thank you, I edited to take into account what you said. Sep 4, 2017 at 8:30
  • Is it just me or does that ためである feel weird there?
    – goldbrick
    Sep 4, 2017 at 16:00
  • @goldbrick I discussed at length this sentence with natives and none of them felt that ため was weird. Have you read the whole article? Sep 4, 2017 at 19:27

1 Answer 1


In short, 露骨な介入 is for the purpose(ため)of using it as criteria to judge if the electro or petro industries obey to Xi.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .