At the moment I can only remember 気持ちいい and 気持ち悪い, but I am sure there are more adjectives like this. They consist of a noun and then an adjective. I'm confused about them because I've seen 気持ちの悪い and I don't know how this would translate (feeling's bad?).
If I wanted to use adjectives like this on their own, do I just say it like 「それが気持ち悪い」? Also, if I wanted to modify a noun, would I then use it like so: 「気持ちの悪い人」?