Context: in a manga a man is explaining the rope-a-dope boxing technique (see wikipedia) and he uses these words:


The meaning of the first sentence is pretty clear to me, but I don't understand the second sentence. What is the meaning of 刈りとる? I didn't find this collocation on dictionaries. Is it a metaphor meaning "to knock down unconscious"? My translation attempt:

(It is a technique where) you lay on the ropes dodging the opponent's attacks, and then blow a counter-punch. It doesn't matter how many times or how strong you get hit, if the punch is unexpected, you are able to knock down the opponent.

It would be great if you could also check the rest of my translation. Thank you for your help!


"you lay on the ropes dodging" → "you lay yourself on the ropes dodging."
"How many times, how strong you get hit" → "How struck strong the opponent is?"

I think the other parts of your translation are correct.

刈り取る literally means cut something with a sickle or a really sharp thing.

This time,

Knock the opponent down with one punch. His punch as sharp as the sickle of the Reaper.

It should be one punch knock out.
After you land a punch, and the opponent won't wake up. No need for 10 counts. You can also google "意識を刈り取る ボクシング" and check YouTube and blogs contain its usage in the sentences.


It would be great if you could also check the rest of my translation.

Let me break it down into smaller chunks:

"if your counterattack is unexpected," -> "with an unexpected counterattack,"
"no matter how tough/resilient your opponent might be,"
"you can knock him out"

Put together:

With an unexpected counterattack, you can knock out your opponent, no matter how tough/resilient he might be.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.